close

NUOVO LIVELLO

COMPLIMENTI !

nuovo livello

Hai raggiunto il livello:

livello

#CineFacts. Curiosità, recensioni, news sul cinema e serie tv

#L'Autocheera

È meglio il doppiaggio o la lingua originale?

Il fantomatico quesito che divide stupidamente gli appassionati

- Ma come puoi preferire il doppiaggio? È stupido! Non ti godi le sfumature degli interpreti originali!  

- Se è per questo non mi godo nemmeno i sottotitoli. Almeno guardo la scena!

- Beh, ma se sei un purista guardi senza i sottotitoli. Io l'inglese lo capisco benissimo...

- E se guardi un film francese? Cinese? Coreano?

- Vabbè ma che c'entra. E poi vuoi mettere la recitazione degli attori? "English, motherfucker! Do you speak it?!", dai...

- Beh, rispondo con "E tutti quei ricordi andranno perduti... come lacrime... nella pioggia".

E bla, bla, bla...

 

Quante volte vi siete ritrovati a dibattere, dal vivo o su internet, con persone che proprio non vogliono capire?

Testardi, pronti a difendere a spada tratta la propria opinione affermando che loro hanno ragione e voi avete torto.

 

E voi state li, provate a spiegargli che stanno fruendo della visione di un film o di una serie solo a metà, e che si stanno lasciando per strada cose importantissime.

Fate di tutto, ma è come cercare di discutere di filosofia con Bane.

 

E non quello de Il Ritorno Del Cavaliere Oscuro, ma con quello di Batman & Robin

 

 

 

 

E ora vi faccio una domanda: voi quale dei due siete?

 

Quello illuminato dal sacro fuoco della ragione? O quello ignorante, testardo e lontano dalla retta via? 

Rispondo io per voi: è facile che siate entrambi.

 

Salve, sono L'Auto Che Era.


Forse vi ricorderete di me per altri articoli su CineFacts.it come Gli errori del doppiaggio e "Dire che il tuo doppiatore preferito è Tonino Accolla non migliora la mia opinione di te" (spiacenti, l'ultimo articolo non esiste. Tonino Accolla è stato un grandissimo professionista. È solo che mi fa imbestialire quando, parlando di doppiaggio, uno mi dice "ah, io adoro Tonino Accolla/ Ferruccio Amendola/ Luca Ward", solo perché sono gli unici nomi legati al doppiaggio che conosce, e non perché effettivamente ne apprezza la immane bravura. Stai zitto: fai più bella figura.)

 

Digressioni a parte, oggi sono qui per parlarvi del match di pugilato verbale più lungo della storia.


Lingua Originale VS Doppiaggio Italiano.

Entrambe le parti hanno ottimi punti di forza, ottime frecce al proprio arco.

 

Da un lato abbiamo la lingua originale, che ci regala la recitazione vera e genuina del cast del film, delle battute scritte e interpretate con piena cognizione di causa in ogni sua inflessione, riferimento e gioco di parole. 

 

Dall'altro il doppiaggio, spesso di altissima qualità, capace di eguagliare la recitazione degli attori originali (e a volte anche di rendere dei cani in grado di recitare Shakespeare, vero Arnold Schwarzenegger?)  

 

 

 

 

Passando però ai punti deboli emergono delle criticità.

 

Per l'originale abbiamo il problema della comprensione.

Se non siamo padroni della lingua in cui è stato girato il film (e non esistono solo i film in inglese), dobbiamo affidarci ai sottotitoli che, volenti o nolenti, distolgono per qualche secondo la nostra attenzione dalla tanto amata recitazione degli attori, dalla scenografia, dalla regia, dalla fotografia. 


Per il doppiaggio abbiamo degli errori di traduzione, doppiatori la cui voce non si incolla perfettamente sul personaggio, attori diversi con la stessa voce, perdita di alcuni elementi per motivi di mancanza di riferimento in terra o lingua nostrana.

 

Per noi, pubblico italiano, ogni versione non è perfettamente ideale.

 

Volenti o nolenti dobbiamo scendere ad alcuni compromessi.

Perché potete dirmi quello che volete, che voi l'inglese lo parlate meglio della Regina stessa, ma vi sfido a seguire serenamente una puntata de Il Trono Di Spade coi suoi termini arcaici e i suoi accenti variopinti o una puntata di C.S.I. con i vari termini forensi o scientifici senza l'uso dei sottotitoli. 

 

O potete dirmi che il nostro doppiaggio è impeccabile, senza difetti, ma vi sfido a guardare prima I Predatori dell'Arca Perduta con Indiana Jones doppiato da Pino Insegno, poi Il Tempio Maledetto dove lo doppia Luigi La Monica e infine L'Ultima Crociata dove lo doppia Michele Gammino e non ritrovarsi col mal di testa e uno strano senso di estraniazione.


"Vi sfido, due volte vi sfido, figli di puttana." [cit.]

 

 

 

Entrambe le versioni, per noi pubblico italiano, hanno dei difetti.

 

Degli elementi che ci impediscono di fruirne alla perfezione.

Quindi qual è la soluzione? In quale versione bisognerebbe guardare un film?


Prima di rispondere a questo quesito, mi faccio uno speedround di risposte a domande paragonabili, per sagacia, al famoso "E allora le foibe?!" di Caterina Guzzanti.

 

- In italia non sappiamo l'inglese per colpa del doppiaggio!

 

Falso. 

Non lo sappiamo perché siamo dei pigroni patentati.

L'inglese è una lingua che si studia per la bellezza di circa 15 anni nel corso della nostra carriera scolastica.

 

In più siamo circondati da videogiochi e musica in inglese da decenni.

Se invece di farti i fatti i tuoi durante le lezioni fossi stato attento, coadiuvando gli studi con approfondimento linguistico tramite videogames, canzoni e naturalmente film, lo sapresti.

 

Oltretutto non siamo, per niente, l'unica nazione che doppia. E in molte di queste nazioni sanno l'inglese meglio di noi.

È facile usare il doppiaggio italiano come capro espiatorio per la tua ignoranza.

 

- Il doppiaggio impedisce l'arrivo dei film in lingua originale nei cinema!

 

Falso. 

I cinema, negli ultimi anni più che mai, fanno di tutto per portare gente nelle sale.

 

Anche fare proiezioni in lingua originale in molti multisala.

Lo so: sono poche le proiezioni di questo tipo.

 

E sapete perché?

Perché non ci va abbastanza gente per motivare una programmazione più ricca in lingua originale.

 

I puristi della lingua originale costituiscono una nicchia, molto rumorosa invero, ma pur sempre una nicchia.

 

Oltretutto "Amante della lingua originale" molte volte è sinonimo di "Pirata", e sappiamo la repulsione dei pirati per l'andare a pagare la visione di un film (se invece pagate per vedere i film vi ringrazio con tutto il cuore). 

Insomma, fidatevi che se ci fosse abbastanza gente che vuole vedere i film in originale le sale sarebbero solo contente di fare più proiezioni. 

 

- Il doppiaggio censura!

 

Cosa non più troppo vera da almeno una decina d'anni, e spesso e volentieri si parla di cartoni animati su canali Mediaset (quindi prodotti per bambini, per come li hanno considerati i responsabili di Italia 1).

 

Oggigiorno, con internet e la diffusione velocissima di informazioni, molte produzioni non si azzardano nemmeno a censurare per paura del ritorno di fiamma dell'utenza.

Il che è anche positivo, ma presenta un rinculo di cui vi parlerò in un altro articolo.

 

Detto questo, torniamo alla domanda principale: in quale versione bisognerebbe guardare un film?

La risposta è: vanno bene entrambe.


Ognuna delle due versioni ci permette di godere dello stesso prodotto. Una in modo più completo e genuino, l'altra in modo più fruibile e godibile. 

Trovo davvero stupido fare elitarismi sul "io ne fruisco meglio di te".

Siamo amanti di una passione che, ammettiamolo, è di nicchia.


Tutti andiamo al cinema, ma pochi sono amanti del Cinema.

Il successo dei cinepanettoni ne è un esempio.

E già che siamo pochi, secondo voi è furbo azzannarsi alla giugulare vicendevolmente perché io l'ho visto in originale e tu doppiato?

 

O è più furbo unirsi, fregarsene di questi tecnicismi e dirsi

- Hey, l'hai visto 500 Giorni Insieme?

- 500 Days of Summer? Sì! Mi è piaciuto un sacco!

 

E celebrare insieme una passione che ci unisce.

Amare la Settima Arte, supportarla come possiamo, e chiacchierare di quanto sia bello quel film, quanto aspettiamo la nuova stagione di quella serie, di quanto odiamo Adam Sandler.

 

Siamo come Rohan e Gondor.

 

Popoli simili, separati da motivazioni futili, ma che se solo si unissero saprebbero sconfiggere l'Oscuro Signore, e far trionfare la pace.

 

Become a Patron!

 

Non vi abbiamo mai presi in giro con clickbait e bufale, perché vi rispettiamo: crediamo che amare il Cinema significhi anche amare la giusta diffusione del Cinema.

Se vuoi che le nostre battaglie diventino anche un po' tue, entra a far parte de Gli amici di CineFacts.it!

 

 

p.s.: Per chi se lo chiede, io guardo sia in originale che doppiato.

Dipende dal prodotto e dalla qualità del doppiaggio. 

 

p.p.s.: Vi lascio un buffo video a tema.

 

 

 

Chi lo ha scritto

TI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE

CinemaeCibo

Articoli

Articoli

Lascia un commento



14 commenti

Stanley K.

5 anni fa

Oddio che trauma, se accadesse una cosa del genere qui da noi sarebbe catastrofico per me ahah anche se in effetti imparerei bene la lingua..! Che sofferenza però!

Rispondi

Segnala

Diego

5 anni fa

Completamente d’accordo... soprattutto con la frase finale 🇯🇵

Rispondi

Segnala

Riccardo Sacchi

5 anni fa

Penso la seconda 😉

Rispondi

Segnala

Ahahahahaha sì credo sia andata proprio così!! Mi chiedo se almeno li avessero avvertiti con largo anticipo del problemino o se si siano ritrovati con la patata bollente tutto d'un tratto...

Rispondi

Segnala

Riccardo Sacchi

5 anni fa

Si certo, è il primo esempio che mi è venuto in mente. Come dici tu il suo essere diventato virale ha permesso che non si perdesse il gioco di parole. Non tutti però seguono i social network o si informano costantemente su tutto ciò che circonda film e serie TV. Sinceramente, non essendo tra questi ultimi, non so come avrei reagito sentendo "trova un modo=Hodor", probabilmente sarei rimasto un po' spiazzato e confuso, e avrei giudicato soggettivamente il lavoro di adattamento una gran cazzata. Invece ne riconosco oggettivamente il lavoro è che non c'era modo di farlo meglio. Mentre scrivo mi viene in mente la scena: "allora come facciamo? Bisogna trovare un modo per adattarlo...trovare un modo...trovare un modo...trova un modo...trova un modo...trova un modo???....TROVA UN MODO!!!!" 🤣 Penso sia andata così!

Rispondi

Segnala

OldBoy

5 anni fa

Per i film in lingua diversa dall'inglese ovviamente non vale lo stesso discorso. Quello che dico io è che in linea di massima se si può andrebbero evitati entrambi, poi chiaramente se non si ha padronanza dell'inglese o di qualunque altra lingua lo si vede sottotitolato in lingua, se non si riesce sottotitolato in italiano, e solo in ultima battuta doppiato. Nelle ultime due opzioni si vedrà per forza di cose una diversa versione del film, e non va bene, per quanto riguarda il sottotitolo in lingua una minore godibilità, e non va bene lo stesso. Ma se questo passa al convento, ok, ma in linea generale vanno male entrambi, e ribadisco te lo dice uno che usa entrambi, a malincuore.

Rispondi

Segnala

Piccola parentesi su Hodor. Anche se hanno effettivamente messo una pezza (per carità, dignitosa visti i tempi) sul gioco di parole, questo forse è un caso diventato talmente virale da non andare perso nonostante il doppiaggio. Io all'epoca non vedevo GoT e non mi è stato comunque possibile perdere questa chicca sul nome dello sventurato.

Rispondi

Segnala

Sono perfettamente d'accordo con te. Alla prima visione preferisco concentrarmi su immagini e trama. Poi vedendo nuovamente posso decidere di guardare in lingua per cogliere delle differenze e in un certo senso approfondire.

Rispondi

Segnala

Penso che effettivamente, dato che l'intonazione della frase non è assolutamente uguale per tutte le lingue, questo possa essere forviante quando si vede un film in lingua originale. Si è in tal caso in grado di giudicare la recitazione? Perché cambiano i canoni da un punto di vista vocale. Non vale forse la pena allora vedere le versioni doppiate quando si ha a che fare con film in lingue lontane dai nostri suoni? è più una domanda che una domanda retorica naturalmente!

Rispondi

Segnala

Sono perfettamente d'accordo con me. Alla fine lo scopo non è essere un critico cinematografico per me, ma godermi a pieno il lavoro. Forse mi perdo delle sfumature con il doppiaggio? Possibile, ma effettivamente spesso sono troppo stanca per avere una concentrazione adeguata a seguire bene il film in lingua originale. Il sottotitolo al latino è un tocco geniale!! 😂

Rispondi

Segnala


close

LIVELLO

NOME LIVELLO

livello
  • Ecco cosa puoi fare:
  • levelCommentare gli articoli
  • levelScegliere un'immagine per il tuo profilo
  • levelMettere "like" alle recensioni